خانه » اخبار » پناهجویان افغان و ترجمانهای ایرانی

پناهجویان افغان و ترجمانهای ایرانی

پناهجویان افغان و ترجمانهای ایرانی
این یک مطلب بسیار مهم است که توسط یکی از کارکنان ادارات دولتی اسکاندیناوی برای صدای مهاجر فرستاده شده. لطفا این مطلب را دقیق بخوانید و بصورت گسترده به اشتراک بگذارید!
 
سلام
من کارمند یک سازمان دولتی در یکی از کشورهای شمال اروپا هستم. موضوعی که مدت زیادی است فکرم را مشغول کرده را از طریق صدای مهاجر خدمت تمامی پناهجویان و مهاجرین افغانستان عرض میکنم.
اینجانب بنا بر نوع وظیفه با پناهجویان کشورهای مختلف بصورت روزانه ارتباط دارم. در این میان یک موضوع همیشه برایم سوال و عجیب میباشد.
طبق قوانین کشورهای اروپایی و بخصوص کشورهای شمال اروپا هر پناهجویی برای ارتباط با ادارات٫ داکتر٬ پلیس٬ وکیل و دیگر موارد نیاز به ترجمان دارد. این ترجمان با هزینه دولت و به خواست خود پناهجو وظیفه ترجمه صحبتها و خواسته های دو طرف را دارد. ترجمانها وظیفه دارند تا راز نگهدار باشند و گفتگوی پناهجو را در هیچ جایی بازگو نکنند!
اما یک موضوع برایم کمی تعجب آور است.
پناهجویان افغان چه آنهایی که در ایران مهاجر بوده اند و چه آنهایی که از افغانستان آمده اند برایشان فرق چندانی ندارد که مترجم آنها افغان باشد یا ایرانی!
اما پناهجویان ایرانی به هیچ عنوان حاضر نیستند که مترجم آنها یک افغان باشد در حالی که بسیاری از مترجمین افغان بدلیل مدت طولانی مهاجرت در ایران حتی از بسیاری از ایرانیها هم به لحجه ایرانی مسلط تر هستند. اما مترجمین ایرانی توانایی ترجمه صحیح به لحجه گفتاری فارسی دری را ندارند!
در متون نوشتاری مشکلی وجود ندارد اما در گفتار و گویش این تفاوت بسیار مشخص است.
بسیاری از پناهجویان افغان فقط میگویند که مترجم فارسی یا دری باشد که بسیاری از مترجمین ایرانی در رزومه خود زبان دری را هم علامت زده اند اما توانایی ترجمه دقیق به دری را ندارند.
متاسفانه تا بحال مشکلات بسیاری در این مورد را شاهد بوده ام و در مواردی اشتباه در ترجمه باعث خسارات جبران ناپذیری شده است.
البته این را میدانم که بعضی از افغانها برای اینکه اسرارشان را دیگر افغانها ندانند ترجیح میدهند که مترجمشان غیر افغان باشد. اما تمامی مترجمین طبق قانون حق بیان گفتگوهای پناهجویان را بعد از اتمام ترجمه ندارند و در صورت تخلف با شدیدترین مجازات روبرو میشوند.
ولی جالب است که ایرانیها این حساسیت را ندارند و ترجیح میدهند که مترجم آنها یک ایرانی باشد به این دلیل که یک هموطنشان میتواند در طول ترجمه با درک بیشتری موضوعات را به طرف مقابل بفهماند و طبق تجربه اش میتواند کمک در حل مشکلات هموطنش داشته باشد.
اما سوال من این است چرا افغانها چنین موضوعی را متوجه نیستند؟
اکثر پناهجویان فارسی زبان را افغانها تشکیل میدهند. در حدود ۲۰ برابر ایرانیها.
اما ۵۰ درصد مترجمین برای افغانها را مترجمین ایرانی تشکیل میدهند!
شاید بعضی از شما این موضوع را مهم ندانید و شاید مرا به نژادپرستی متهم کنید.
اما من بصورت روزانه شاهد موضوعاتی هستم که شما از آن بی خبرید و میدانم که مترجم هموطن تا چه اندازه در حل مشکلات میتواند کمک کند.
در ضمن من شاهد این موضوع بوده ام که پناهجویان ایرانی پس از اینکه فهمیده اند مترجم آنها یک افغان است! با اعتراض از جلسه خارج شده اند در حالی که مترجم افغان بهتر از آنها به زبان فارسی با لحجه ایرانی صحبت میکرد. به این دلیل که بیش از ۲۰ سال در ایران مهاجر بوده.
 
من از پناهجویان افغانستان تقاضا دارم تا از همزبانان ایرانی خود یاد بگیرند و جدا از مسائل قومی سعی کنند به هموطنان خود اعتماد کنند. مترجمین افغان دلسوزی بیشتری برای هموطن خود دارند و به دلیل دردهای مشترک با احساس بیشتری گفته های شما را ترجمه خواهند کرد.
تمامی افغانهای مقیم خارج از هر قوم و زبانی که هستند وظیفه دارند تا در چهارچوب قانون برای هموطنان خود یاری رسانند و مشکلات آنها را مشکل خود بدانند.
با احترام
ناشناس
 
*************************
صدای مهاجر، صدای مظلومیت
با فرستادن مطالب، تصاویر و ویدیو، صدایتان را به گوش جهانیان برسانید.
پیج فیسبوک صدای مهاجر:
https://www.facebook.com/thevoiceofRefugees/
کانال تلگرام صدای مهاجر:
https://telegram.me/vorefugees
سایت صدای مهاجر:
http://www.vorefugee.com/
 

Check Also

قوانین جدید دوبلین با عنوان « دوبلین ۴ » چیست؟

“آزادی رفت و آمد برای متقاضیان پناهندگی محدود می شود” قرار است با قاعده دوبلین …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!